Csak pontositaskent, az oldal cime helyesen: www.afac.amsterdam.nl (fent ugyanis lemaradt a .nl). Az idezett szoveg pedig innen van: http://www.amsterdam.nl/verkeer_vervoer/fiets/fietsdepot_afac/algemene_tekst_afac#WatisendoetdeAFAC
A gugli forditoja sajnos nem tudni jol magyarul. Angolra egy fokkal jobban fordit. Ha valaki nagyon kivancsi a fenti szoveg forditasara, probalja meg angolra lefordittatni vele, vagy hasznaljon masik webes forditot. Egyebkent a cikk tenyleg leirja reszletesen, ami ebben a par sorban van.
A lenyeg, hogy bizony van meg mit tanulnunk (tobbek kozzott) holland baratainktol (is) "fiets" temaban! :)
Udv,
G.
Az eredeti változat megtalálható a forrásban megjelölt helyen (hollandul)
a mottót egyébként csak azért tettem oda, mert szerintem elég vicces, a lényeg kiderül a cikkből.
Ez mi?
Mottó:
„A kerékpáros AFAC folyamatok, amelyek a város (és bosszantóan elhelyezett roncsok kjerékpározás), vagy találtak. Még biciklit, hogy lefoglalták, vagy a rendőrség által kapcsolja be a AFAC! A vágott AFAC nem közúti tépjünk!......” „…Minden bikes, három hónap, és ellenőrizni lopás éberséget…”
MK facebook
1%
Kérjük, támogasssátok adótok 1 %-ával a Magyar Kerékpárosklub munkáját!
Adományozó Ablak
Segítsd adománnyal munkánkat, minden hozzájárulásnak örülünk! A lenti "adományozok" gombra kattintva a PayPal felületén keresztül tudsz minket segíteni. PayPal fiók sem kell hozzá, csak egy bankkártya, bővebb tájékoztatástitt találsz. »
Az adományozó ablak egyelőre nem használható tagdíjak befizetésére, megértéseteket köszönjük.
Hozzászólások