Fordítás, hírfigyelés

Az MK önkéntes fordító csapata alakulóban van, csatlakozz Te is!

Ha szívesen olvasol külföldi kerékpáros híreket, és lenne időd és kedved néha egy-egy cikket lefordítani, akkor segíts nekünk! A lenti táblázatban gyűjtjük a fordítandó linkeket. 

 


Katt ide a nagyobb nézetért!

Hozzászólások

Új hozzászólás beküldése

@FLICKA: Egy érdekes összefoglalót szeretnénk, aminek vannak azért szakmai alapjai. Ha azokat összeszeded, ami ebből szerinted hasznos és érdekes, az bőven jó. Ha a szakmaibb vonalat emelnéd ki, lehet azt is, rád bízzuk!

Most látom, hogy eltűnt a "Válasz" gomb. Beleolvastam. Kérdés, hogy mire akarjátok ezt használni? Így első blikkre két szempontból érdekes. Egyrészt, ha a drágalátos városvezetőink ennyire ragaszkodnak a gyalogosokkal közös felülethez, akkor van benne egy-két tervezési szempont, amire azért nem ártana figyelni. Ezek persze jórészt magától értetődő dolgok, mint pl. kerüljük a konfliktust... De fel lehetne használni pl. az útügyi előírásokban.
A táblákkal kapcsolatban ami elsőre eszembe jut, hogy kreszmódosítás kapcsán lehetne érvelni, meg példákat mutogatni mindenfélére. A görkorcsolya definiálása nekem különösen tetszik.

@FLICKA: most betettem egy német nyelvű tanulmányt, ezzel talán lehetne kezdeni valamit. Szerintem ami érdekes volt: az a táblahasználatra vonatkozó megállapítások- pl a tábla, hogy "az egy gyalogút, a kerékpár csak megengedett" jobb, mint a "gyalog- és kerékpárút" tábla. Meg a kiegészítő táblák, hogy tolni tessék, illetve lépéstempóban bringázni. Ezekből a részekből lehetne valami összefoglalót készíteni, a többi az szárazabb, kevésbé érdekes.

De lehet egy sima cikket is írni, hogy hogyan viselkedjünk ilyen járdagyalogúton, és csak néhány érdekességet emelsz át a tanulmányból.

Németről szívesen fordítok bármit.

Itt lehet jelezni, ha csatlakoznál a fordítói csapathoz, vagy ha találtál valami érdekeset, amit szerinte érdemes lenne lefordítani.